During the last month Igor and I have been working on a new book, which has finally been published.
It is all about (guess what…) the Office365 platform 🙂
The first chapters represent a high level overview of the services, explaining what you get “out of the cloud” and how you can configure your subscription according to business requirements and user needs.
Then, a section is dedicated to the administration of these services.
Specific chapters are dedicated to Exchange Online, Lync Online and the Office WebApps.
And… oh, yes, SharePoint Online: end-user experience, customizations, workflows and even a short appendix on SharePoint development.
The book is available both in bookstores and online.
A huge, special thank you goes to Riccardo Celesti (who wrote the chapter about Workflows in SharePoint Online) and to Roberto D’Angelo (who wrote such a wonderful foreword).
I know that literally thousands of posts have been written complaining about (or just making fun of) automatic translations. Anyway… here’s the last one I have come across, after clicking on a download link:
For non Italian readers, here’s a little bit of background.
“To download” (verb) is translated as “scaricare”.
“Download” (noun) is translated as “scaricamento” (well, it should not be translated at all, English terms should be used IMHO especially for technical words).
But the Italian verb “scaricare” is also used in completely different contexts: for example when an electronic device emits an electric shock, we use to say that it is producing a “scarica”.
This web site was so kind to inform me that the link that I had clicked would eventually produce an electric shock. Strange… I didn’t feel any!
Oh wait… I have instructions too. “If there’s no electric shock, I should check the security bar on the bottom of the page, or click here to try again”.